토렌트 파일 첨부 테스트

by 관리자 posted Apr 22, 2017
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
벨라.jpg

<君(키미)>의 국역
노래나 시에서 애절함을 나타내기 위해 君(きみ키미)를 많이 쓴다. "당신"이라는 표현에 해당하는 일본어는 "あなた"도 있지만 "君"는 "당신, 너, 님"이라는 뜻을 모두 포괄하는 뜻을 가지고 있다. 에도 시대 전후까지만 해도 예사롭게 쓰는 표현이었고 친근감을 나타내는 표현이었다. 현재에도 친근한 상대 혹은 윗사람이 아랫사람에게 쓰는 단어다. 한국어에서도 '님'은 여러분. '님'이 무엇입니까? 언제나 그리운 이름입니다.처럼 쓰였고 지금도 쓰인다. 하지만 조금 막연한 느낌이 드는 표현인 만큼 '君'을 조금 더 정확하게 국역한 것은 '그대'가 맞다고 볼 수 있다.
그러나, 비록 『君』는 현재에도 자주 쓰이는 단어이기는 해도, 키미의 어원에만 초점을 맞춰서 구어체가 아닌 완전한 문어체에 가까운 '그대'로 번역하면 '그대의 이름은?'이 되어 버린다. 구어체에서 그대를 거의 사용하지 않기 때문에 엄청나게 어색한 느낌이 든다. '님의 이름'도 문어인 '님'이 이렇게 쓰이진 않는다. 아무튼 일본어 제목은 『君の名は。』이지만 이는 제목에서만 쓰이며, 영화에서는 『君の名前は?』라는 의문형으로 쓰인다. 『あなた誰?』 등 다른 의문표현이 없는 것은 아니지만 이름을 묻는 것에 초점을 두었으며, 『あなたの名前は?』는 여성스러운 느낌이 강하다. 그래서 남성스러움과 여성스러움 어느 쪽에도 치우치지 않지만 애절함을 호소할 수 있는 표현인 '君'가 사용된 것이다.
여기까지는 일본어에서 『君』가 쓰인 까닭이고, 번역을 이야기하자면, 보통 『君』을 번역하면 '너'와 '당신'이라는 번역이 자주 쓰이는데, 이 작품에서는 제목 및 작중 대사가 '너'로 번역되었다. 현실의 우리말에서 "당신의 이름은"이라고 젊은 두 남녀가 물을 일은 거의 없으니 청소년들이 주인공인 본 작품에서는 "그대"나 "당신"보다는 "너"로 표현하는 게 자연스럽기 때문이다. 한국어의 어감상 '너의 이름은' 이라는 번역은 어감 자체도 다소 문어체 느낌이 드는 데다가 서로 이름을 묻는 대사라기엔 "너의 이름은 뭐야?"처럼 뒤에 덧붙은 말이 없어 뒤가 잘린 느낌이 센데, 일본어 원문도 문어표현을 의도했으며, 마침표를 쓴 것은 '너의 이름은' 뒤에 이어질 말에 대한 해석을 관객이 생각하게끔 하도록 의도한 바라고 말한 신카이 감독의 코멘트를 생각하면 잘 번역했다고 볼 수 있다.
영화 제목인 『君の名は。』는 구어체 버전인 『君の名前は?』으로 영화 속 대사에서 수차례 나온다. 한국어 자막에서는 대사 특성상 『君』 부분이 작중 상황에 따라 '너'와 '당신'으로 다르게 번역되었다.[스포일러]

토렌트 벨라 사진
생성일 2017-04-29 16:35:09
크기 5.08 MB
Hash Info 6aa45d613ed049b5330f00b9ef838002c4084069
다운로드 벨라 사진.torrent
  1. 벨라 사진/IMG_0730.JPG 895.99 KB
  2. 벨라 사진/IMG_0731.JPG 1016.23 KB
  3. 벨라 사진/IMG_0910.JPG 124.28 KB
  4. 벨라 사진/IMG_0918.JPG 132.79 KB
  5. 벨라 사진/IMG_0927.JPG 811.56 KB
  6. 벨라 사진/IMG_0935.JPG 2.04 MB
  7. 벨라 사진/IMG_0968.JPG 128.32 KB
by 엘카